Les 10 pires traductions de titres de films

Il s’agit d’un article sponsorisé par Traduction Montréal

C’est un classement difficile à établir, car il faut bien avouer qu’il y a beaucoup de prétendants, on évitera donc les traductions de film de l’anglais vers le québécois, car les titres sont souvent traduits mot pour mot. En France on préfère fabriquer un titre n’ayant rien à voir avec l’original, ou mieux encore faire un nouveau titre en… Anglais qui n’aura rien à voir avec l’originale lui aussi (tant qu’à faire).

The Deer Hunter

Les 10 nominés sont :

Si vous demandez l’avis d’une agence de traduction Montréal ou à Paris, elle vous confirmera que faire une traduction littérale est rarement ce qui donne le meilleur résultat. Une traduction pour être de bonne qualité et réussie doit prendre en comptes les expressions, la culture, et les sous entendus de la langue de destination. Mais ceci ne s’arrête pas là, car chaque langue varie en fonction du pays ou de la région où elle est employée. Ainsi l’anglais parlé en Angleterre diffère de l’anglais parlé aux états unis.

The Shawshank Redemption

1 The Deer Hunter (chasseur de cerf) : a donné « Voyage au bout de l’enfer ».

2 First Blood (premier sang) : Ne me dites pas que vous ne connaissez pas, mais c’est « Rambo » bien sûr.

3 Get Him to the Greek (envoyez chez les grecs) : est devenu par on ne sait quel raccourci « American Trip ».

4 Big trouble in little China (gros problèmes en petite Chine) : nous est revenue en « Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin ».

Die Hard

5 The Shawshank Redemption ( la rédemption de Shawshank) :Le titre original préservait l’histoire du film, alors que la traduction gâche le suspens.

6 Die Hard (dur à cuir, increvable) : des ses débuts le titre de la série a souffert d’une profonde métamorphose, pour être transformer en « Piège de cristal », puis pour « Die Harder » nous avons eu « 58 minutes pour survivre ».

7 The other Guys (les autres gars) : devenu « Very Bad Cop » en français.

8 Phonebooth (la cabine téléphonique): nous a donné en version française le fameux « Phonegame ».

9 Analyze This (analyse ça) : traduit par « Mafia Blues ».

Phonebooth

10 The Hangover (la gueule de bois) : Voilà un titre qui aurait pu être traduit tout simplement mot pour mot, et qui au lieu de cela a subi une étrange métamorphose qui a donné en français « Very Bad Trip ».

Photos By: impawards, 2.bp.blogspot.com, 3.bp.blogspot.com & film.com

Leave a Comment

Image CAPTCHA

*

css.php